HUESOS -ficción radiofónica-






Huesos –ficción radiofónica. Fragmento-

Autor: Antonio Santamaría Solís.
Traducción de textos al inglés: Terry Berne.
Dibujos: Marion Thieme.


(Comienza a sonar de nuevo, suavemente, la música del bar nocturno).
Narrador:
Aquella noche, recuerdas, querías convencerte a ti mismo de que servías para algo. “Me he convertido en una sombra”, te decías mirándote al espejo. “Soy mi propia sombra, un dibujo negro y aplastado que se arrastra de pared a pared, de la barra de un bar a la del siguiente.” Llevabas demasiado tiempo torturándote de ese modo, pero aquella noche habías salido de tu agujero dispuesto a que sucediera algo…
Y allí estabas, empapado hasta la médula en alcohol pero extrañamente lúcido, viendo cómo se movían los labios del Cara de Cartón en la penumbra dibujando tu nombre, trazando cifras tentadoras en el aire, dólares y dólares, y también amenazas, y también horrores.
“De acuerdo”, dijiste simplemente. Y fue como zambullirte en agua helada. Un fogonazo blanco ante los ojos y aquellos tipos habían desaparecido dejándote una dirección en un papel, y algunas breves instrucciones grabadas en el cerebro.
La risa del Cara de Niño te había parecido siniestra, pero la voz de su jefe era como un tren descarrilando, uno de esos convoyes que circulan en la noche atravesando el país para llevar carne fresca a los mataderos:

Traficante 1:
The best pieces come from the morgue and funeral homes in poor neighborhoods…the poorer they are the quicker they die and the better shape they’re in when they get to the cutting room…
(risa convulsa del Traficante 2). 
Narrador: (traduciendo)
La mejor cosecha se recoge en los depósitos y funerarias de los barrios bajos… cuanto más pobres antes se mueren y llegan en mejores condiciones a la sala de despiece…
Traficante 1
This is a dangerous city full of stupid kids who want to live a fast life…but we never refuse material donated by older folk; we take everything, follow me?  
Narrador: (traduciendo)                        
Esta es una ciudad peligrosa llena de jóvenes estúpidos con ganas de vivir deprisa… pero tampoco descartamos el material que “donan” los veteranos… lo acogemos todo. ¿Entiendes?
Traficante 2: (remarcando)
Everything…
Traficante 1:
And that means the yard of the Federal Slammer is just as good as the infectious disease wing of the County Hospital… Okay? Get the idea?    
Narrador: (traduciendo)
Y esto quiere decir que el patio trasero de la Prisión Federal es igual de bueno para pescar que el del pabellón de infecciosos del Hospital Central… ¿ok?... ¿captas la idea?...
Traficante 2: (serio)
Are you following?
Traficante 1:
There’s no place here for scruples… It’s for others to sanitize things, or whatever… They process things for their “Cutting Edge Medical Products”
Narrador: (traduciendo)
Aquí no sirven los escrúpulos… son otros los que desinfectan la cosa, o lo que sea… ellos la procesan para manufacturar sus “Productos Médicos de Última Generación”… (Traficante 2 silba con admiración).

Traficante 1:
Your job as collector, kid is no different than any other job, get it through your head… Anyway, when you start getting second thoughts just think of the magic word…   

Narrador: (traduciendo)
Tu trabajo como “recolector”, muchacho, no es diferente de cualquier otro, métetelo en la cabeza… Además, cuando te asalten las dudas, piensa en la palabra mágica…
Traficante 2: (con entusiasmo)
Money!

(Se detiene la música bruscamente, silencio).


Comentarios

Entradas populares