HUESOS -ficción radiofónica-
Autor: Antonio Santamaría Solís.
Traducción de textos al inglés: Terry Berne.
Dibujos: Marion Thieme.
(Comienza a sonar de nuevo, suavemente, la música del bar nocturno).
Narrador:
Aquella noche, recuerdas, querías convencerte
a ti mismo de que servías para algo. “Me he convertido en una sombra”, te
decías mirándote al espejo. “Soy mi propia sombra, un dibujo negro y aplastado
que se arrastra de pared a pared, de la barra de un bar a la del siguiente.”
Llevabas demasiado tiempo torturándote de ese modo, pero aquella noche habías
salido de tu agujero dispuesto a que sucediera algo…
Y allí estabas, empapado hasta la médula en
alcohol pero extrañamente lúcido, viendo cómo se movían los labios del Cara de
Cartón en la penumbra dibujando tu nombre, trazando cifras tentadoras en el
aire, dólares y dólares, y también amenazas, y también horrores.
“De acuerdo”, dijiste simplemente. Y fue como
zambullirte en agua helada. Un fogonazo blanco ante los ojos y aquellos tipos
habían desaparecido dejándote una dirección en un papel, y algunas breves
instrucciones grabadas en el cerebro.
La risa del Cara de Niño te había parecido
siniestra, pero la voz de su jefe era como un tren descarrilando, uno de esos
convoyes que circulan en la noche atravesando el país para llevar carne fresca
a los mataderos:
Traficante 1:
The best pieces come
from the morgue and funeral homes in poor neighborhoods…the poorer they are the
quicker they die and the better shape they’re in when they get to the cutting
room…
(risa convulsa del Traficante 2).
Narrador: (traduciendo)
La mejor cosecha se recoge en los depósitos y
funerarias de los barrios bajos… cuanto más pobres antes se mueren y llegan en
mejores condiciones a la sala de despiece…
Traficante 1
This is a dangerous
city full of stupid kids who want to live a fast life…but we never refuse
material donated by older folk; we take everything, follow me?
Narrador: (traduciendo)
Esta es una ciudad peligrosa llena de jóvenes
estúpidos con ganas de vivir deprisa… pero tampoco descartamos el material que
“donan” los veteranos… lo acogemos todo. ¿Entiendes?
Traficante 2:
(remarcando)
Everything…
Traficante 1:
And that means the
yard of the Federal Slammer is just as good as the infectious disease wing of
the County Hospital… Okay? Get the idea?
Narrador: (traduciendo)
Y esto quiere decir que el patio trasero de
la Prisión Federal es igual de bueno para pescar que el del pabellón de
infecciosos del Hospital Central… ¿ok?... ¿captas la idea?...
Traficante 2: (serio)
Are you following?
Traficante 1:
There’s no place here
for scruples… It’s for others to sanitize things, or whatever… They process
things for their “Cutting Edge Medical Products”
Narrador:
(traduciendo)
Aquí no sirven los escrúpulos… son otros los
que desinfectan la cosa, o lo que sea… ellos la procesan para manufacturar sus
“Productos Médicos de Última Generación”… (Traficante 2 silba con admiración).
Traficante 1:
Your job as
collector, kid is no different than any other job, get it through your head…
Anyway, when you start getting second thoughts just think of the magic
word…
Narrador: (traduciendo)
Tu trabajo como “recolector”, muchacho, no es
diferente de cualquier otro, métetelo en la cabeza… Además, cuando te asalten
las dudas, piensa en la palabra mágica…
Traficante 2: (con entusiasmo)
Money!
(Se detiene la música bruscamente, silencio).
Comentarios
Publicar un comentario